Артюр Рембо

Зло (Le Mal)

В то время как плевки взбесившейся картечи
Скрежещут и свистят в пространстве голубом
И падают полки близ Короля, чьи речи
Полны презренья к тем, кто гибнет под огнем;

В то время как дано в дымящиеся груды
Безумью превратить сто тысяч тел людских,
— О мертвецы в траве, в день летний, среди чуда
Природы благостной, что сотворила их!.. —

Бог то смеется в окружении узорных
Покровов алтарей, где золото блестит,
То под баюканье осанны сладко спит

И просыпается, когда в одеждах черных
Приходят матери в смятенье и тоске
Вручить ему медяк, завязанный в платке.

Tandis que les crachats rouges de la mitraille
Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ;
Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille,
Croulent les bataillons en masse dans le feu ;

Tandis qu'une folie épouvantable broie
Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ;
— Pauvres morts ! dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie,
Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement !… —

Il est un Dieu qui rit aux nappes damassées
Des autels, à l'encens, aux grands calices d'or ;
Qui dans le bercement des hosannah s'endort,

Et se réveille, quand des mères, ramassées
Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir,
Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir !

История создания и публикации


Стихотворение написано во время франко-прусской войны 1870 – 1871 гг., т.е. не ранее июля 1870 г., когда и началась эта война. Датировка «Зла» в некоторых источниках 1869 годом не выдерживает критики по двум взаимосвязанным причинам.

Во-первых, прусский король Вильгельм I (le Roi в стихотворении Рембо) до самого последнего момента противился желанию своего канцлера Бисмарка спровоцировать французов на войну и ещё 8 июля 1870 г. на встрече с французским послом в Бад-Эмсе согласился удовлетворить все требования Наполеона III. Так что по крайней мере до середины июля 1870 г. не было и речи о близкой войне.

Во-вторых, пацифистское стихотворение юного поэта Артюра Рембо направлено не против «войны вообще». Оно осуждает именно эту конкретную войну, на что уже в первой строфе указывают цветовые эпитеты, столь любимые этим поэтом (русские переводчики в данном случае их сплошь игнорируют): на «естественном» фоне голубого (неба) – «противоестественные» розовый и зелёный (солдатские мундиры – соответственно французские и прусские).

Вместе с другими антивоенными стихами Рембо («Ярость кесаря», «Спящий в долине») «Зло» было известно только узкому кругу его друзей. Лишь когда поэт, живя в Африке, полностью отошёл от литературного творчества, «Зло» было опубликовано без его ведома («La Revue indépendante», 1889, janvier - février).

Попытки перевода «Зла» на русский язык в разное время предпринимали такие поэты и переводчики, как Б. Лившиц, А. Яснов, И. Поступальский, Т. Левит, П. Антокольский и др. Лучшим считается перевод М. П. Кудинова.

Тема, жанр, литературное направление


Тема стихотворения – яростное отрицание войны, неприятие любых, хотя бы и патриотических, попыток оправдать массовое убийство.

Бунтарское содержание стихотворения заключено в классическую форму сонета, и этим создаётся основной художественно значимый контраст. В контексте близкого к символистам журнала «La Revue indépendante», где в 1889 году впервые было напечатано «Зло», это стихотворение воспринималось как типичное для французского символизма и затем оказало явное влияние на антивоенную (периода Первой мировой войны) лирику бельгийского поэта-символиста Эмиля Верхарна.

Однако как по своему социальному звучанию, так и по структуре образов «Зло» ближе к позднеромантической поэзии.

Композиция и образы


Жанровая форма сонета даёт возможность чётко делить текст на две взаимосвязанные тематические части – в данном случае на антивоенную и антирелигиозную.

В двух катренах (т.е. в первой и второй строфах) показана противоестественность войны:

В то время как плевки взбесившейся картечи
Скрежещут и свистят в пространстве голубом
И падают полки близ Короля, чьи речи
Полны презренья к тем, кто гибнет под огнём;

В то время как дано в дымящиеся груды
Безумью превратить сто тысяч тел людских,
— О мертвецы в траве, в день летний, среди чуда
Природы благостной, что сотворила их!.. —

В катренах автор использует анафору, начиная оба четверостишия с одного и того же слова (tandis – в то время как). Благодаря этому приёму напряжение в стихотворении усиливается. Для того же служит эмоциональное восклицание в тексте второго катрена: «О мертвецы» и т.д.

В двух терцетах (т.е. в третьей и четвёртой строфах) является Бог, который то весело смеётся, то мирно спит – и это «в то время как» его лучшие творения – люди – гибнут «массово в огне» (en masse dans le feu):

Бог то смеётся в окружении узорных
Покровов алтарей, где золото блестит,
То под баюканье осанны сладко спит.

И просыпается, когда в одеждах чёрных
Приходят матери в смятенье и тоске
Вручить ему медяк, завязанный в платке.

Поскольку ни Бог, ни Природа не вмешиваются в то дикое и ужасное, что происходит между «сотнями тысяч», «массами» людей – на сцену в качестве единственного действующего лица (и по сути единственного ключевого тропа всего стихотворения – олицетворения) выступает «Чудовищная глупость» (folie épouvantable – в цитируемом переводе Безумье). Именно она, Глупость, активна на войне, в то время как и Бог, и Король лишь наблюдают да посмеиваются.

Размер и рифмовка


По размеру стихотворение приближается к александрийскому стиху с обязательной цезурой после второй стопы, однако количество ударений и стоп внутри каждой строки не является постоянной величиной, что приближает размер стиха к дольнику и создаёт впечатление «разговорности», соответствующее бунтарской направленности произведения (в русских переводах размер обычно «упорядочивается»).

Стихотворение имеет классическую для сонета схему рифмовки: abab cdcd eff egg. Однако правило чередования женских и мужских рифм, обязательное для классического сонета, не соблюдается.

Исполнение в оригинале


Литература


1. Андреев Л. Г. Феномен Рембо // Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе: Сборник. — Москва: Радуга, 1988. — URL: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-fra/andreev-fenomen-rembo.htm
2. Балахонов В. Гимн загадочной свободе (Французский поэт Артюр Рембо) — URL: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/articles-fra/balahonov-gimn-zagadochnoj-svobode.htm

Работу выполнила Утолина Дарья, ФЛб-2201
2021

( Made with Carrd )